Precisa de ajuda?

+ 55 11 99384-2442
[email protected]

Livro Impresso

Immanuel Kant



literatura austríaca - teatro, ficção austríaca, immanuel kant


Sinopse

O filósofo Immanuel Kant está num navio que o leva em direção aos Estados Unidos, onde fará uma operação de catarata com os melhores cirurgiões do mundo, professores da Universidade de Colúmbia. Acompanhado pela esposa, pelo secretário Ernesto Ludovico e pelo papagaio Frederico, o intelectual está no centro da sociedade que o mundo contemporâneo forjou e que o microcosmo claustrofóbico da embarcação reproduz de maneira mordaz: representantes da Igreja e do Estado bebem champanhe com exemplares da grande burguesia, enquanto os motores do barco pifam e o papagaio, que repete frases feitas e termos-chave, só pode mesmo ser considerado o melhor aluno daquele iluminista morto em 1804. Essa travessia põe a figura que dá título a esta peça num lugar não apenas isolado no espaço, mas também embaralhado no tempo — um telegrama, invenção de meados do século XIX, chega ao navio com uma mensagem para o protagonista; alguém menciona o naufrágio do Titanic, de 1912. Tal recurso narrativo, que deslocaliza e confunde, reforça que quem está ali não é, afinal, o autor histórico de Crítica da razão pura, eterno morador de Königsberg e nunca casado, mas uma representação hilariante dos monstros canhestros que conceitos como razão e verdade, na sua vigília implacável, podem criar. Assim, um Kant tratado ao mesmo tempo como fisicamente inválido e rei nababesco é a figura perfeita de um universo que também ele precisa ser levado urgentemente ao hospital sob pena de perder toda a visão. Mantendo todas as qualidades que o tornaram um dos maiores escritores em língua alemã, o austríaco Thomas Bernhard confirma nesta dramaturgia, que estreou em 1978 com direção de Claus Peymann, a crítica feroz aos fundamentos de tudo aquilo que tem sustentado a soberba ocidental. A tradução, trabalho excepcional de Angélica Neri e Hugo Simões, com organização de Ruth Bohunovsky, traz consigo o exagero, o absurdo e toda a potência de uma obra de complexidade e pertinência ímpares.

Metadado adicionado por Editora UFPR em 17/12/2024

Encontrou alguma informação errada?

ISBN relacionados

--


Metadados adicionados: 17/12/2024
Última alteração: 17/12/2024

Autores e Biografia

Bernhard, Thomas (Autor) - Niclaas Thomas Bernhard foi um escritor austríaco e é considerado um dos mais importantes escritores germanófonos da segunda metade do século XX. Deixou uma obra considerável que inclui dezenove novelas e dezessete obras teatrais, entre outros livros breves ou autobiográficos.; Bohunovsky, Ruth (Organizador) - Possui graduação em Estudos da América Latina pela Universidade de Viena (1996), mestrado em Estudos da América Latina pela Universidade de Viena (1997) e doutorado em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (2003). Pesquisas de pós-doutorado nas Universidades de Campinas, de Santa Catarina, de Viena e de Graz. Atualmente é professora associada II da Universidade Federal do Paraná. Tem experiência nas áreas de Estudos da Tradução e Ensino de Alemão como Língua Estrangeira atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução, Tradução de textos teatrais, Alemão como Língua Estrangeira no Brasil, Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek. É coordenadora do Centro Austríaco na UFPR. É bolsista CNPQ (bolsa produtividade PQ nível 2).; Neri, Angélica (Tradutor) - Bacharel em Letras com Ênfase em Estudos da Tradução - Português/Alemão pela Universidade Federal do Paraná (2016), realizou dois períodos de pesquisa em Iniciação Científica e participou de programa de intercâmbio. Mestre em Estudos Literários pela mesma universidade. Tem experiência na docência de alemão como língua estrangeira, tradução de poesia, teatro e prosa, teoria da tradução e literaturas de língua alemã.; Simões, Hugo (Tradutor) - Doutor em Estudos Literários do PPGL/UFPR. Mestre em Letras pela mesma instituição. Bacharel em Direito pela Faculdade de Direito da Universidade Federal do Paraná, e bacharel em Letras - Português e Alemão - Ênfase em Estudos da Tradução, UFPR. Integrou o núcleo de pesquisa SPECIES - Núcleo de Antropologia Especulativa. Em 2013, participou do Núcleo de Pesquisa Trabalho Vivo e do Núcleo de Direito Cooperativo e Cidadania, ambos vinculados ao PPGD/UFPR (Programa de Pós-graduação em Direito da UFPR). Participou de forma voluntária como professor assistente do Projeto de Extensão "PBMIH - Português Brasileiro para Migração Humanitária" do Tandem - Celin/UFPR (2014; 2016-2017; 2019). Nos campos de Literatura e Tradução tem especial interesse de pesquisa nas seguintes áreas: Arqueologia Especulativa; Tradução Literária, Jurídica e Filosófica de obras em alemão; Filosofia da Tradução; Perspectivismo Ameríndio e Tradução.

Para acessar as informações desta seção, Faça o login.