Precisa de ajuda?

+ 55 11 99384-2442
[email protected]

Livro Impresso

Um país se faz com tradutores e traduções
a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato



Tradução e interpretação, Monteiro Lobato


Sinopse

“Também tentei ser um ‘embaixador’ de Lobato em congressos nos vários cantos do Brasil e do mundo, tentando popularizar esse autor quase totalmente desconhecido fora do Brasil. [...] Como todo meu background era de Estudos da Tradução, a ênfase seria nas traduções e adaptações de Lobato. Já tinha descoberto um fio muito interessante: a maneira como Lobato insere suas ideias e opiniões políticas na recontagem de Dona Benta e nas perguntas e comentários dos picapauzinhos, Pedrinho, Narizinho e Emília. Para completar o livro, descobri que Lobato usa uma técnica semelhante em As fábulas (1921) e nas Histórias de Tia Nastácia (1937). Assim, junto com um capítulo inicial a respeito de elementos biográficos sobre Lobato e suas reflexões e opiniões sobre a tradução, o livro estava quase pronto. E que tal um capítulo sobre Lobato fora do Brasil, enfatizando suas dificuldades para ser publicado nos Estados Unidos, e sua popularidade na Argentina? Agora o livro existe!”

Metadado adicionado por Martins Fontes - selo Martins em 26/09/2019

Encontrou alguma informação errada?

ISBN relacionados

--


Metadados adicionados: 26/09/2019
Última alteração: 25/02/2025
Última alteração de preço: 25/02/2025

Autores e Biografia

Milton, John (Autor)

Para acessar as informações desta seção, Faça o login.