Precisa de ajuda?

+ 55 11 5420-1808
contato@bookinfo.com.br

Livro Impresso

Descolonizando as palavras
tradução e línguas indígenas



descolonização, língua e linguagem, língua indigena, tradução


Sinopse

Esta obra constitui, antes de tudo, um convite aos pesquisadores, especialmente àqueles alheios às comunidades indígenas, para refletirem de maneira mais aprofundada sobre a amplitude e a relevância das pesquisas realizadas no campo dos Estudos da Linguagem. Trata-se, em alguma medida, de uma possibilidade de ampliar o olhar e incorporar perspectivas que reconheçam a necessidade e a urgência de inserir as questões indígenas na produção acadêmica, não apenas nos domínios da Antropologia e da Sociologia, mas, particularmente, nas áreas que investigam e operam com a linguagem, tais como a Linguística, a Literatura e os Estudos da Tradução. A valorização das epistemologias indígenas não apenas contribui para a preservação e revitalização de línguas e culturas há séculos ameaçadas, mas desafia, sobretudo, os paradigmas científicos tradicionais, frequentemente alicerçados em perspectivas eurocêntricas. Nesse contexto, é imperativo que nós, pesquisadores não-indígenas, atentemos para a complexidade das experiências socioculturais e históricas dessas comunidades, reconhecendo-as como agentes ativos na construção do conhecimento e como fontes valiosas de saber.

Metadado adicionado por Editora Mercado de Letras em 11/11/2025

Encontrou alguma informação errada?

ISBN relacionados

--


Metadados adicionados: 11/11/2025
Última alteração: 11/11/2025

Autores e Biografia

Martins, Maria Sílvia Cintra (Organizador) - – Graduada em Letras pela Universidade de São Paulo. Possui mestrado e doutorado em Letras pela UNESP de Araraquara. Realizou estágios de pós-doutorado no IEL/UNICAMP, FFLCH/USP e King’s College (UK). Professora Sênior do Departamento de Letras da UFSCar, atua nos programas de pós-graduação PPGL/UFSCar e LETRA/USP. Líder do grupo de pesquisa LEETRA, editora da revista LEETRA Indígena e parecerista de diversas agências e publicações acadêmicas, colaborou com instituições nacionais e internacionais, como UFOPA, University of Manitoba e University of Maryland. Coordenou projetos como o PNAIC/UFSCar e expedições científicas no Alto Rio Negro, além de desenvolver jogos educacionais para crianças. É pesquisadora PQ-2, com foco em tradução, educação inclusiva e linguística aplicada. E-mail de contato: msilviam@ufscar.br.; Rezende, Patrick (Organizador) - – Professor e pesquisador no Departamento de Estudos da Língua Inglesa, suas Literaturas e Tradução da Universidade Federal do Ceará (UFC). Doutor em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com tese dedicada à tradução e às narrativas indígenas. Mestre em Linguística pela Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), onde também concluiu a Licenciatura em Língua Inglesa e suas Literaturas. Atua como coordenador da área de Tradução e Interpretação da Associação Brasileira de Linguística (Abralin) e integra o grupo de pesquisa LEETRA da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Desenvolve pesquisas nas áreas de linguagem, com foco em tradução e teorias pós-coloniais. E-mail de contato: patrickrezende@hotmail.com.

Sumário

SUMÁRIO

INTRODUÇÃO. 9

capítulo 1
DAS TERRAS DE MAKUNAÎMÎ PARA O MUNDO: UM CAMINHO DECOLONIZADOR. 15
Ananda Machado

capítulo 2
COISAS DE QUEM: O VIR A SER DE UM DICIONÁRIO DE UMA LÍNGUA INDÍGENA. 29
Thiago Braga Sá, Bruna Franchetto

capítulo 3
MODOS DE TRADUÇÃO KA’APOR: TRADUÇÃO-COMPARAÇÃO E EQUIVALÊNCIAS PARCIAIS. 53
Sabine Gorovitz, André Sanches de Abreu

capítulo 4
COSMOLOGIAS INDÍGENAS EM TRADUÇÃO.79
Adalberto Müller

capítulo 5
POEMA DO MUNDO (AMERÍNDIA): AMIZADE COSMOLÓGICA EM UMA POÉTICA DO TRADUZIR AYVU RAPYTA . 103
João Paulo Ribeiro

capítulo 6
SUBJETIVAÇÃO, RITMO E A TRADUÇÃO DE NARRATIVAS INDÍGENAS. 131
Maria Sílvia Cintra Martins

capítulo 7
“THICK TRANSLATION”: IMPLICATION IN A KOTIRIA SONG FROM THE NORTHWEST AMAZON OF BRAZIL. 155
Janet M. Chernela

capítulo 8
O PAPEL DO VÍDEO NAS ALDEIAS NA TRADUÇÃO E NA PRESERVAÇÃO DA CULTURA INDÍGENA: UM ESTUDO SOBRE MARANGMOTXÍGMO
MÏRANG DAS CRIANÇAS IKPENG PARA O MUNDO (2001). 179
Eloá Carvalho Pires

capítulo 9
MESMAS(OS) OU OUTRAS(OS): ELAS(ES) SÃO MATINTA-PEREIRA – SOBRE A CIRCULAÇÃO CULTURAL E LITERÁRIA DE CONHECIMENTOS
INDÍGENAS E NÃO INDÍGENAS NA AMAZÔNIA OCIDENTAL . 197
Felipe Vander Velden, Heloísa Helena Siqueira Correia

capítulo 10
KAPETTIAPANI – A CASA DOS CHICOTES E AS PALAVRAS DE CONSELHO.. 227
Geovane Maleewaka da Silva, Robin M. Wright

capítulo 11
LÍNGUAS ENCANTADAS E TRADUÇÃO COSMOPOLÍTICA: NOTAS SOBRE REVITALIZAÇÃO DE LÍNGUAS
INDÍGENAS NO NORDESTE DO BRASIL. 253
Leandro Durazzo

capítulo 12
A (NÃO) PRESENÇA DAS LÍNGUAS INDÍGENAS E SUAS EPISTEMOLOGIAS EM PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS. . 269
Patrick Rezende

SOBRE OS AUTORES. 361



Para acessar as informações desta seção, Faça o login.