Precisa de ajuda?

+ 55 11 99384-2442
[email protected]

Livro Impresso

Divã ocidento-oriental



divã, goethe, sofrimentos do jovem, poemas, diwan, hafez


Sinopse

O Divã ocidento-oriental é o resultado do movimento de Goethe em direção ao Oriente, “de onde há milênios têm chegado a nós tantas coisas grandiosas, boas e belas”. Este desejo teve sua gênese no encontro do poeta alemão com o Diwan — “coletânea”, “ciclo” — do persa Hafez. Reunindo mais de 500 gazéis (poemas curtos e líricos, de temática mística ou amorosa), o Diwan de Hafez circulava pelo Oriente desde o século XIV.
Quando a primeira tradução integral deste conjunto chega a Goethe, ele é arrebatado por sua leitura e tomado de uma necessidade de responder produtivamente à “poderosa aparição” de Hafez, a quem Goethe passou a considerar um “gêmeo”. O alemão, então com 64 anos, decide renovar-se como criador e empreender sua viagem literária rumo ao Oriente. Por meio de leituras, pesquisas e traduções, o poeta se transplanta ao antigo mundo das Mil e uma noites, às civilizações dos livros sagrados e suas tradições poéticas. O Divã ocidento-oriental é o relato dessa imersão.
Sob estes signos, Goethe produz intensamente — só no primeiro ano de trabalho foram mais de 100 poemas. Ao fim do processo, as poesias “orientalizantes” foram reunidas em 12 livros temáticos. Os versos cantam o amor, a guerra, as religiões abraâmicas, o zoroastrismo, a sabedoria popular, a própria poesia, a mística islâmica do sufismo, bem como o êxtase da sensualidade e dos prazeres do corpo, incluídos aí a comida e o vinho. Aos poemas segue-se uma seção em prosa, em que Goethe destrincha seu fazer poético, suas fontes e brinda suas ideias sobre a história da literatura e da tradução. Outro encontro marcante na história do Divã é o de Goethe com Marianne von Willemer. A jovem é a interlocutora do jogo dialógico-amoroso presente em todo o Divã, onde assume a figura de Zuleica e Goethe, a de Hatem. No “Livro de Zuleica”, três poemas são da pena de Marianne, embora nunca creditados.
Esta tradução é a primeira vez em que a íntegra da poesia (aqui em versão bilíngue) e da prosa que compõem o Divã ocidento-oriental aparecem conjuntamente em português. O trabalho foi objeto de doutorado do tradutor e pesquisador Daniel Martineschen. O tradutor também assina um posfácio que conta mais sobre a escrita do Divã por Goethe, a história das traduções da obra, e a história da presente tradução.

Metadado adicionado por Editora Estação Liberdade em 21/02/2020

Encontrou alguma informação errada?

ISBN relacionados

9786586068139 (ISBN do e-book em ePUB)


Metadados adicionados: 21/02/2020
Última alteração: 15/01/2023
Última alteração de preço: 15/01/2023

Autores e Biografia

Goethe, Johann Wolfgang (Autor), Martineschen, Daniel (Tradutor)

Sumário

Livro do Cantor
Livro de Hafez
Livro do Amor
Livro das Contemplações
Livro do Mau Humor
Livro dos Provérbios
Livro de Timur
Livro de Zuleika
Livro da Taverna
Livro das Parábolas
Livro do Parse
Livro do Paraíso
Notas e ensaios para melhor compreensão do Divã ocidento-oriental
Posfácio
Obras de Goethe



Para acessar as informações desta seção, Faça o login.