Precisa de ajuda?

+ 55 11 99384-2442
[email protected]

Livro Impresso

Ao vires isto
Gertrude Stein, tradução e intermidialidade



Ao Vires Isto - Gertrude Stein, tradução e intermidialidade


Sinopse

Este livro é sobre a prosa de Gertrude Stein, sobre as influências que ela exerceu e exerce sobre artistas e escritores, e sobre sua tradução, interlinguística e intersemiótica. Mas “Gertrude é uma Gertrude” (Augusto de Campos, 1986). Ela ainda parece ser, como Edmund Wilson sugeriu há décadas, “absolutamente ininteligível mesmo para o mais simpático leitor”. Se seus experimentos não se adequaram facilmente ao aparato crítico-teórico de seu tempo, isso parece não ter avançado muito. As razões são bem conhecidas. Ao subverter premissas fundamentais, manipular surpreendentemente gêneros e normas, Gertrude criou um idioma experimental quase sem precursores. Sua prosa exige um leitor especial, atento a pequenas variações (fônicas, rítmicas, prosódicas, sintáticas, semânticas) criadas pela manipulação de um pequeno acervo de grupos lexicais ordinários, como moduladores adverbiais e cláusulas transitivas, e liberto dos efeitos criados pela redundância aparente. Qualquer abordagem de sua obra deve enfrentar seu “lance de dados”, “indigesto” até hoje. Ele desafia teorias, métodos, categorias, classificações e hábitos de interpretação. O cenário que emerge deste livro sugere que domínios radicais de invenção e descoberta de novos processos de linguagem, em muitos ambientes artísticos, deve à obra de Gertrude aquilo que ela melhor representa — a vertente experimental mais originalmente independente da tradição conhecida.

Gertrude: “Einstein foi a mente filosófica criativa do século e eu fui a mente literária criativa do século”.

Metadado adicionado por Kotter Editorial em 27/12/2019

Encontrou alguma informação errada?

ISBN relacionados

--


Metadados adicionados: 27/12/2019
Última alteração: 11/01/2022

Autores e Biografia

Aguiar, Daniella (Autor)

Para acessar as informações desta seção, Faça o login.