Precisa de ajuda?

+ 55 11 99384-2442
[email protected]

Livro Impresso

Entre costas duplicadas desce um rio
Entre deux échines descend un fleuve



Flores, Guilherme Gontijo (Autor) - Nascido em 1984, Guilherme Gontijo Flores é poeta, tradutor e professor na UFPR. Publicou os livros brasa enganosa (2013), Tróiades (www.troiades.com.br, site em 2014, impresso em 2015), l'azur Blasé (2016) e Naharia, que formam a tetralogia poética reunida em Todos os nomes que talvez tivéssemos (2020), e também carvão :: capim (2017, Portugal; 2018, Brasil), Arcano 13 (2022, em parceria com Marcelo Ariel) e Potlatch (2022), além do romance História de Joia (2019). Realizou o projeto Coestelário em parceria com Daniel Kondo, com poemas visuais em homenagens aos mortos de 2020. Publicou traduções de várias obras, tais como A anatomia da melancolia, de Robert Burton (4 vols. 2011-2013, prêmio APCA e Jabuti de tradução), Elegias de Sexto Propércio (2014, prêmio da BN de tradução), Safo: fragmentos completos (2017, prêmio APCA de tradução), Para um túmulo de Anatole, de Stéphane Mallarmé (2021) e Ar-reverso, de Paul Celan (2021). Começou a publicar a Obra completa de François Rabelais, em 3 volumes (2021) e já publicou as Odes de Horácio.; Andes, François (Ilustrador) - Nascido em 1969, François Andes vive e trabalha no norte da França, em Faches-Thumesnil. Em 2017, foi o artista em destaque de um dos maiores salões do desenho contemporâneo, o DDessin17. François Andes utiliza o desenho e a performance como linguagens no seu trabalho visual. Em 2010, apresenta a performance Des neuf sortes de territoire. Em 2011, participa da exposição L’esprit du lieu ao lado de C. Lévêque e A. Fleischer no Centro de Arte Contemporânea LabLabanque, em Béthune. Em 2014, cria Le singe qui lèche (O macaco que lambe), performance de 12 horas para as Noites Brancas de Paris (Nuit Blanche, Paris). É ainda artista em residência em Mons, no âmbito do Mons – Capital Cultural da Europa. Em 2018, François Andes realizou uma residência de pesquisa e criação no Institut Français de Ho-Chi-Mihn (Vietnã) e foi também artista em residência da Fundação Mons 2025, onde participou da 1ª Bienal de Arte Contemporânea, em setembro de 2018. Em 2021-2022, participou da exposição individual “A travessia de desastre” no Museu Oscar Niemeyer (Curitiba, Brasil). Entre 2021-2022, teve a retrospectiva das suas obras exibida no Centro de Arte Contemporânea Labanque em Béthune (França).; Audigier, Emilie (Tradutor) - Emilie Geneviève Audigier é tradutora e professora. Atualmente professora adjunta A de Letras Francesas na Universidade Federal do Maranhão, atuando na Pós-Graduação em Letras e na Graduação de Letras francesas. Dirige o Núcleo de pesquisa e extensão em tradução literária VERSA. Doutora na área de tradução literária (Université Aix-Marseille, cotutela com Universidade Federal do Rio de Janeiro). Coordenou o Escritório do livro francês na Embaixada da França do Brasil, em missão nacional e internacional. É mestra em Literatura Comparada e Graduada em Letras Modernas Francesas, com a Especialização "Profissões do Livro" (Edição, livraria, biblioteca) na Université Aix-Marseille (França), e intercâmbio na Universidade clássica de Lisboa (bolsista ERASMUS). Publicou nas revistas Cadernos da tradução, Translationes, Belas Infieis, Atelier de traduction, e nos livros TRADUIRE L'AUTRE, LE MÊME ET LE SOI (Presses Universitaires de Provence), O TRABALHO DA TRADUÇÃO (Ed. Contracapa), RETRADUIRE EN LITTÉRATURE DE JEUNESSE (Ed. Peter Lang), LA POÉSIE DU BRÉSIL (Ed.Chandeigne) e LE BESTIAIRE FANTASTIQUE DES VOYAGEURS (Arthaud) e TRADUCTION ET LITTÉRATURES MIGRANTES (Presses Universitaires de Provence), HISTOIRE DES TRADUCTIONS EN LANGUE FRANÇAISE - 20e s. (Ed. Verdier), entre outros. Membro da Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) e da ABRAPT (Associação Brasileira dos Pesquisadores em Tradução), coordena a coleção "Projectiles" de ficção curta na editora francesa Passages.

poesia contemporanea, desenho contemporaneo


Sinopse

Entre costas duplicadas desce um rio, de Guilherme Gontijo Flores & François Andes

Finalista do Prêmio Oceanos 2023, Entre costas duplicadas desce um rio apresenta o resultado do trabalho em conjunto realizado pelo poeta Guilherme Gontijo Flores e o artista visual François Andes em Tiradentes, em um período de residência realizado entre novembro e dezembro de 2020, durante a 9ª edição do Festival Artes Vertentes. A presença da água no município e na região, a rica biodiversidade ligada a este elemento, o Rio das Mortes e o simbolismo deste curso fluvial na história de Minas Gerais, estado cuja origem é estreitamente ligada ao mais ganancioso extrativismo mineral, foram os impulsos de um processo criativo que não se esquiva a navegar pelos meandros da arte para propor uma reflexão sobre isso que ainda somos \ isso que tanto somos — água.

Metadado adicionado por ARS ET VITA em 18/06/2024

Encontrou alguma informação errada? Perguntar para a ARS ET VITA

ISBN relacionados

--


Metadados completos:

  • 9788566122121
  • Livro Impresso
  • Entre costas duplicadas desce um rio
  • Entre deux échines descend un fleuve
  • 1 ª edição
  • --
  • --
  • --
  • 1
  • --
  • Entre deux échines descend un fleuve
  • Flores, Guilherme Gontijo (Autor) - Nascido em 1984, Guilherme Gontijo Flores é poeta, tradutor e professor na UFPR. Publicou os livros brasa enganosa (2013), Tróiades (www.troiades.com.br, site em 2014, impresso em 2015), l'azur Blasé (2016) e Naharia, que formam a tetralogia poética reunida em Todos os nomes que talvez tivéssemos (2020), e também carvão :: capim (2017, Portugal; 2018, Brasil), Arcano 13 (2022, em parceria com Marcelo Ariel) e Potlatch (2022), além do romance História de Joia (2019). Realizou o projeto Coestelário em parceria com Daniel Kondo, com poemas visuais em homenagens aos mortos de 2020. Publicou traduções de várias obras, tais como A anatomia da melancolia, de Robert Burton (4 vols. 2011-2013, prêmio APCA e Jabuti de tradução), Elegias de Sexto Propércio (2014, prêmio da BN de tradução), Safo: fragmentos completos (2017, prêmio APCA de tradução), Para um túmulo de Anatole, de Stéphane Mallarmé (2021) e Ar-reverso, de Paul Celan (2021). Começou a publicar a Obra completa de François Rabelais, em 3 volumes (2021) e já publicou as Odes de Horácio.; Andes, François (Ilustrador) - Nascido em 1969, François Andes vive e trabalha no norte da França, em Faches-Thumesnil. Em 2017, foi o artista em destaque de um dos maiores salões do desenho contemporâneo, o DDessin17. François Andes utiliza o desenho e a performance como linguagens no seu trabalho visual. Em 2010, apresenta a performance Des neuf sortes de territoire. Em 2011, participa da exposição L’esprit du lieu ao lado de C. Lévêque e A. Fleischer no Centro de Arte Contemporânea LabLabanque, em Béthune. Em 2014, cria Le singe qui lèche (O macaco que lambe), performance de 12 horas para as Noites Brancas de Paris (Nuit Blanche, Paris). É ainda artista em residência em Mons, no âmbito do Mons – Capital Cultural da Europa. Em 2018, François Andes realizou uma residência de pesquisa e criação no Institut Français de Ho-Chi-Mihn (Vietnã) e foi também artista em residência da Fundação Mons 2025, onde participou da 1ª Bienal de Arte Contemporânea, em setembro de 2018. Em 2021-2022, participou da exposição individual “A travessia de desastre” no Museu Oscar Niemeyer (Curitiba, Brasil). Entre 2021-2022, teve a retrospectiva das suas obras exibida no Centro de Arte Contemporânea Labanque em Béthune (França).; Audigier, Emilie (Tradutor) - Emilie Geneviève Audigier é tradutora e professora. Atualmente professora adjunta A de Letras Francesas na Universidade Federal do Maranhão, atuando na Pós-Graduação em Letras e na Graduação de Letras francesas. Dirige o Núcleo de pesquisa e extensão em tradução literária VERSA. Doutora na área de tradução literária (Université Aix-Marseille, cotutela com Universidade Federal do Rio de Janeiro). Coordenou o Escritório do livro francês na Embaixada da França do Brasil, em missão nacional e internacional. É mestra em Literatura Comparada e Graduada em Letras Modernas Francesas, com a Especialização "Profissões do Livro" (Edição, livraria, biblioteca) na Université Aix-Marseille (França), e intercâmbio na Universidade clássica de Lisboa (bolsista ERASMUS). Publicou nas revistas Cadernos da tradução, Translationes, Belas Infieis, Atelier de traduction, e nos livros TRADUIRE L'AUTRE, LE MÊME ET LE SOI (Presses Universitaires de Provence), O TRABALHO DA TRADUÇÃO (Ed. Contracapa), RETRADUIRE EN LITTÉRATURE DE JEUNESSE (Ed. Peter Lang), LA POÉSIE DU BRÉSIL (Ed.Chandeigne) e LE BESTIAIRE FANTASTIQUE DES VOYAGEURS (Arthaud) e TRADUCTION ET LITTÉRATURES MIGRANTES (Presses Universitaires de Provence), HISTOIRE DES TRADUCTIONS EN LANGUE FRANÇAISE - 20e s. (Ed. Verdier), entre outros. Membro da Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) e da ABRAPT (Associação Brasileira dos Pesquisadores em Tradução), coordena a coleção "Projectiles" de ficção curta na editora francesa Passages.
  • poesia contemporanea, desenho contemporaneo
  • Literatura nacional
  • B869.1
  • Americana / Hispânica e Latina (POE005070)
  • --
    --
  • 2022
  • 25/03/2022
  • Francês, Português
  • Brasil
  • --
  • Livre para todos os públicos
  • --
  • 13 x 22 x 1.5 cm
  • 0.8 kg
  • Brochura
  • 128 páginas
  • R$ 48,00
  • 49019900 - livros, brochuras e impressos semelhantes
  • 030 (0 Nacional, exceto as indicadas nos códigos 3, 4, 5 e 8 / 30 Isenta ou não tributada e com cobrança do ICMS por substituição tributária)
  • 9788566122121
  • 9788566122121
  • --
  • --
  • --

Metadados adicionados: 18/06/2024
Última alteração: 20/06/2024

Áreas do selo: ArtesLiteratura estrangeiraLiteratura nacional

Criada em 2020, a Editora Ars et Vita é uma editora independente e multicultural, criada com o objetivo de divulgar autores pouco conhecidos do público brasileiro. Cerca de 90% do seu catálogo é constituido por projetos originais, concebidos pela Ars et Vita e desenvolvido com autores, artistas visuais e colaboradores, buscando um diálogo entre as artes visuais e a literatura.A Ars et Vita valoriza a pluralidade de vozes e olhares, a interdisciplinaridade e a transversalidade de temas, colaborando com as mudanças de paradigmas em curso em âmbito mundial.

Saiba mais

Para acessar as informações desta seção, Faça o login.